当前位置: > 首页 > 小学作文 > 小升初作文 > 正文

古诗教学相长翻译赏析作文 教学相长古诗拼音版文案

2019-03-12 小升初作文 类别:叙事 400字

下面是文案网小编分享的古诗教学相长翻译赏析作文 教学相长古诗拼音版文案,以供大家学习参考。

古诗教学相长翻译赏析作文  教学相长古诗拼音版文案

古诗教学相长翻译赏析作文 教学相长古诗拼音版文案:

文言文《教学相长》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
【原文】
虽有嘉肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后自强也。故曰:教学相长也。
【注释】
1,弗食不知其旨:味美
2,佳肴:美味的食物
3,至道:至高无上的道理
4,教学相长:教和学互相促进
5,虽有至道:即使;到达了极点;道理
6,是故:因此
7,知困,然后能自强也:困惑,理解不透
8,自强(qiǎng):自己奋发图强
9,自反:自己反省自己
【翻译】
即使有美味的菜肴,(如果)不吃,(就)不知道它的味美。即使有最好的道理,(如果)不学习,(就)不知道它的美好。因此,学习然后知道ORg自己有不够的地方,教人然后知道自己有理解不通的地方。知道自己有不够的地方然后能够反过来要求自己,知道自己有理解不通的地方然后能够督促自己(进一步学习)。所以说教和学是互相促进的。
---来源网络整理,仅供参考

古诗教学相长翻译赏析作文 教学相长古诗拼音版文案:

几年挥别母校,绿草花香环绕。柳絮妆成天骄,时成栋梁相报!
注解:挥别——挥手再见。天骄——天之骄子。时成——时机已到。译文:几年过去了,对母校挥手再见。那绿草和花香还牵绕着我们。柳条以被妆扮成天骄,我们成为了栋梁来相报!

古诗教学相长翻译赏析作文 教学相长古诗拼音版文案:

今天,我学了一篇课文,《将相和》,故事分成三个部分,大意是这样的。战国时期,赵王得了一件无价之宝,叫和氏璧。秦王说拿十五座城来换这块璧。赵王不肯将和氏璧给秦王,就叫蔺相如去换璧,蔺相如知道秦王不会守信,就叫人把璧送回赵国,秦王知道了,又不能拿蔺相如怎么样,只好把他送回赵国。这是完璧归赵的故事。第二次,秦王约赵王在渑池聚会。在渑池会上,秦王叫赵王鼓瑟,赵王只好鼓了一段,蔺相如叫秦王击缶,秦王不肯,蔺相如就要和秦王拼了,秦王只得击了缶,后来让赵王回了国。这就是“渑池之会”。第三个小故事是负荆请罪,廉颇知道蔺相如职位比自己高,很不服气,蔺相如只好避开廉颇,手下不服气,蔺相如对他说:“如果我俩闹不和,就会削弱赵国的势力,敌人就会有机可乘。”廉颇知道了,觉得自己是以小人之心度君子之腹,便背着荆条去向蔺相如请罪。之后,他俩便成了好朋友,并肩作战。这个故事对我最大的启发就是负荆请罪,蔺相如为了顾全大局而避开廉颇,为大局而弃小事,我很佩服蔺相如。生活也是这样,有人只为了自己的利益而与别人斤斤计较,在这些人面前,蔺相如的形象是多么的高大啊!有人却不计较以前的恩恩怨怨,这两种人你觉得哪种好呢?所以我们要顾全大局,抛弃自己的个人恩怨。

古诗教学相长翻译赏析作文 教学相长古诗拼音版文案:

在我读过的古文中,令我感受最深的是《笠翁对韵》中三肴(其一)里的一句话:“蔺廉有隙,终为刎颈生死交”。说的是战国时期,赵国将相之间的故事。文官蔺相如因为立了两次大功,成了比武官廉颇还要大的官,廉颇很生气,一直想找蔺相如的麻烦。有一次,廉颇坐着轿子和蔺相如相遇,蔺相如却主动避让了。他对手下人说:“我并不是害怕他,但是为了国家的利益,我不能和他发生矛盾。”廉颇得知后,非常惭愧,就背着荆条主动到蔺相如的家里请罪。后来他们和好了,成为最好的朋友。读了这篇故事,我想:在生活中,如果我比别人做的好,可以主动帮助别人,让别人和我一样好。还有每个人的优点都不同,缺点也不同,应该看到别人的优点,并向他学习,做像蔺相如这样宽宏大量的人。
《笠翁对韵》是国学小书院丛书中的一本,是和《弟子规》、《三字经》齐名的国学类经典书籍,由清朝李渔撰写。它用对联的方式写出了从古至今的大事件,内容无所不包,并将众多文学典故穿插其中。虽然我刚开始不理解书中的内容,“书读百遍,其意自见”,在不断的诵读中,我开始慢慢领悟其中的道理,潜移默化中提高了我的文学修养。
现在我的同龄人中许多人吃的是麦当劳、肯得基,穿的是耐克、阿迪达斯,看的是日本卡通,可是对中华传统文化了解很少,反而是外国学者发出学习儒家思想的号召,这让我们中国人,尤其是我们青少年一代感到多么惭愧啊!
所以我们要多接触中国传统文化并将它发扬光大!
江苏连云港新浦区幸福路小学五年级:李文洁


结语:在平平淡淡的日常中,大家都有写作文的经历,对作文很是熟悉吧,作文一定要做到主题集中,围绕同一主题作深入阐述,切忌东拉西扯,主题涣散甚至无主题。为了让您在写《古诗教学相长翻译赏析》时更加简单方便,下面是小编整理的《古诗教学相长翻译赏析》,仅供参考,大家一起来看看《古诗教学相长翻译赏析》吧